German proverbs

From BillionQuotes

Jump to: navigation, search

Referring to German proverbs:

Wie das (alte) Sprichwort lautet,..... Wie das (alte) Sprichwort sagt,.....

  • Translation: As the (old) proverb goes,....

Wie ein (altes) Sprichwort lautet,.....

  • Translation: As an (old) proverb goes,....


A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

  • Aller Anfang ist schwer.
    • Translation: "Every beginning is difficult."
    • Equivalent: "The first part is the worst part."
  • Aller guten Dinge sind drei.
    • Translation: "All good things are three."
    • Equivalent: "Third time is a charm."
    • Equivalent: "Third time lucky."
  • Alter schützt vor Torheit nicht.
    • Translation: "Age does not protect from foolishness."
    • Equivalent: "No fool like an old fool."
  • Andere Länder, andere Sitten.
    • Translation: "Other countries, other customs"
    • Equivalent: "When in Rome, do as the Romans do."
  • Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
    • Translation: "There is sunshine after every rainfall."
    • Equivalent: "Every cloud has a silver lining."
    • Similar equivalent: "April showers bring May flowers."
  • Alles neu macht der Mai.
    • Translation: "The May makes everything new."
    • Meaning: In spring everything starts a new.


  • Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
    • Translation: "To make an elephant out of a mosquito."
    • Equivalent: "To make a mountain out of a molehill."
  • Alte Liebe rostet nicht.
    • Translation: "Old love does not rust."
  • Alle Wege führen nach Rom.
    • Translation: "All roads lead to Rome."
    • Meaning: There may be more than one way to solve this problem.
    • Or: In the end, it does'nt matter how you reached your aim.

B

  • Bellende Hunde beißen nicht.
    • Lit. translation: "Barking dogs don't bite."
    • English version: "His bark is worse than his bite."
  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"
  • Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
    • Translation: "A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Proverb: A bird in the hand multilingual.
  • Blut ist dicker als Wasser
    • "Blood is thicker than water"

C

D

  • Vom Regen in die Traufe kommen.
    • Translation: "Coming out of the rain into the trough."
    • Meaning: "Out of the frying pan, into the fire."
  • Den Bock zum Gärtner machen.
    • Lit. translation: "Turn a (male) goat into a gardener."
    • Meaning: "To disregard a trustee's harmful conflict of interests."
    • English equivalent: "Setting a fox to guard the henhouse."
    • English equivalent: "To trust the cat to keep the cream."
  • Den Ast absägen, auf dem man sitzt.
    • Lit. translation: "To saw off the branch (bough) you're sitting on."
    • English equivalent: "To bite the hand that feeds you."
  • Den Letzten beißen die Hunde.
    • Lit. translation: "The last one is bitten by the dogs."
    • English equivalent: "The devil takes the hindmost."
  • Den Teufel nicht an die Wand malen.
    • Lit. translation: "To not paint the devil on the wall."
    • Meaning: "Don't exaggerate it because it may come true."
    • Meaning: "Don't wake a sleeping parrot."
    • English equivalent: "Let sleeping dogs lie."
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    • Translation: "The apple doesn't fall far from the tree."
    • Meaning: "Like father, like son."
  • Der Appetit kommt beim Essen
    • Lit.: "The appetite comes while eating"
    • Meaning.: "Just do it. You will find out that it's fun while doing it."
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache.
    • Literally, "German language, difficult language."
    • 1st Meaning: "German language is hard to learn"
    • 2nd Meaning: "You just made an embarrassing German grammar mistake."
  • Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
    • Translation: "The action has a mightier impact than the word."
    • Meaning: "Actions speak louder than words."
    • Equivalent: "You talk the talk, now walk the walk."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    • "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
  • Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
    • Literally, "The most stupid farmers harvest the biggest potatoes."
    • Meaning: "Dumb people are often very lucky."
    • Equivalent: "The sun shines on a dog's tail sometimes." from Sam Sneed, golfer
  • Die Katze im Sack kaufen.
    • Translation: "To buy a cat in a bag."
    • Meaning: "To pay for something you haven´t seen or you know nothing about."
    • English equivalent: "To buy a pig in a poke."
  • (Zusammen oder mit XY) Durch Dick und Dünn gehen.
    • Translation: "To go through thick an thin (together or with XY)."
    • Meaning: "To stay together no matter what comes."
    • Equivalent: "They travelled through thick and thin."
  • Das letzte Hemd hat keine Taschen.
    • Translation: "The last shirt has no pockets."
    • Meaning: "Piling up money won't serve you anything once you're dead."
    • Equivalent: "Money isn't everything."
    • Equivalent: "You can't take it with you."
  • Der Blinde erklärt dem Einäugigen die Farben.
    • Translation: "The blind man explains the colors to the one-eyed man."
    • Meaning: "Somebody tries to explain something he knows nothing about."
    • Similar equivalent: "Blind leading the blind."
  • Der Einäugige ist unter den Blinden der König.
    • Translation: "Among the blind, the one-eyed man is king."
    • Meaning: You may be stupid, but all the others are even more stupid.
  • Drink noch Eene mit. ("Trinke noch einen mit.")
    • Translation: "Have another drink with us."
    • Meaning: Do not neglect hospitality.

E

  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Hurry with leisure."
    • Meaning: "Slower is faster."
    • Equivalent: "Slow and steady wins the race." "Haste makes waste." "More haste, less speed."
  • Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
    • Literally, "A blind chicken finds a grain once in a while."
    • Meaning: "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • Literally, "One swallow doesn't make summer."
    • Meaning: "One spark of hope does not mean all is well"
  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never."
    • Meaning: Used often as an excuse for trying something again after the first try or to make somebody prove him/herself again.
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Equivalent 1: "It never rains but it pours."
    • Equivalent 2: "Bad luck comes in threes."
  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."
  • Erst denken, dann lenken.
    • Translation: "First think, then steer."
    • Meaning: "Look before you leap."
  • Erst kommt das Fressen, dann die Moral. (Bertholt Brecht)
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
    • "All that glitters is not gold."
    • Meaning: You can't tell a book by its cover.
  • Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
    • Literally: "Still no master has fallen from the sky."
    • Meaning: No one is an expert rightaway without any practice.
    • Equivalent: "Practice makes perfect."
  • Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
    • Literally: "It's not eaten as hot as it's cooked."
    • Meaning: Things aren't as bad as they initially appear to be.
  • Et kütt wie et küüt. ("Es kommt wie es kommt.")
    • It comes as it comes.
    • Meaning: Kismet.
  • Et hät noch immer joot jejange. ("Es ist noch jedesmal gut gegangen.")
    • Translation: "It went well everytime."
    • Meaning: "Do not uselessly fear the future."

G

  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    • Translation: "The burned kid avoids the fire."
    • "Once bitten, twice shy."
  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
    • Translation: "Like and like like to join."
    • "Birds of a feather flock together."
  • Gelernt ist gelernt.
    • Translation: "Learned is learned"
    • If you really learned something you are good at it.

H

  • Hochmut kommt vor dem Fall.
    • Literal Translation: "Arrogance comes before the fall."
    • Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"
    • Equivalent: "Pride cometh before the fall."

I

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist. (obsolescent)
    • Translation: "Eat what's been well cooked, drink liquids which are clear, and speak what is true."
  • In der Not frisst der Teufel Fliegen
    • Translation: If in need, the devil eats flies.
    • English equivalent: "Beggars can't be choosers."
  • In der Kürze liegt die Würze.
    • Translation: "In briefness lies the spice."
    • Meaning: "Be concise; don't ramble."
    • English equivalent: "Brevity is the soul of wit" (Shakespeare)
  • Bei Nacht sind alle Katzen grau
    • Translation: In the night all cats are gray
    • Meaning: If women dress up to go out at night, it is used to tell them that no one will notice anyway. (Polite)
    • other Meaning: If it is late enough and I am drunk enough I don´t care how my one-night-stand looks like. (Vulgar)
  • "Hast du in der Scherzkiste geschlafen?"
    • Translation: Did you sleep sleep in the joke box?
    • Meaning: If you are being very ridiculous you are said to have gotten it from sleeping in a joke box.

J

  • Jacke wie Hose.
    • Translation: "Jacket like pants."
    • Meaning: "Six of one, half a dozen of the other."
  • Jeder Jeck ist anders. Used mainly in the Rheinland (Cologne etc.).
    • Translation: "Every loony is different."
    • Meaning: "Show some broad-mindedness."

K

  • Sich nicht um ungelegte Eier kümmern.
    • Literally: "Don't worry about eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
    • English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally: "If time comes, advice comes."
    • Meaning: "With time comes insight."
  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
    • Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."
  • "Kehre vor Deiner eigenen Tür."
    • Translation: "Sweep the ground in front of your own door."
    • Meaning: "Don´t mess with other peoples business, better take care of your own."
  • Kleider machen Leute
    • "Clothes make(th) the man."
  • Keine Antwort ist auch eine Antwort.
    • Literally: "No answer is also an answer."
    • Meaning: "Not responding to a question is still replying."
    • English Equivalent: "Silence equals consent."
  • Klug zu reden ist doch schwer, klug zu schweigen noch viel mehr
    • Literally: "It's indeed hard to talk cleverly, still harder to be silent cleverly"
    • Meaning: "Know when to keep your mouth shut"
  • Koste es was es wolle.
    • Meaning: "Achieve something by whatever it will cost"
    • English Equivalent: "Come hell or high water"

L

  • 'Lieber Frau und Kind erschiessen, als 'nen Tropfen Alk vergiessen.' (Lieber seine Frau und sein(e) Kind(er) erschiessen, als einen Tropfen Alkohol vergiessen.)
    • Translation: "It is better to shoot your wife and child(ren) than to spill a drop of alcohol."
  • Leben wie Gott in Frankreich.
    • Lit. translation: "To live like God in France." (Sometimes, other Countries/Regions/Cities etc. than France are used. The meaning stays the same: "To live like God in ...", or to live the comfortable life of people in ...")
    • English equivalent: "To live the life of Riley."
    • English equivalent: "To live in clover."
  • Eine Leiche im Keller haben.
    • Translation, "To have a corpse in the basement."
    • English equivalent, "Skeletons in the closet."
  • Leichter gesagt als getan.
    • Translation: "Easier said than done"
  • Lieber ein Ende mit Schmerzen als Schmerzen ohne Ende. or Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. ( Sophie Scholl )
    • Translation, "Better an end with pain than pain without end." and "Better an end with horror than a horror without end."
  • "Lügen haben kurze Beine."
    • Translation: "Lies have short legs"
    • "All lies come back to haunt you"

M

  • Man kann auch ohne Hund leben, aber es lohnt sich nicht.
    • Translation: "One could live without a dog, but it is not worth it."
  • Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
    • Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
    • Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."
  • Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr.
    • Lit. Translation: "With such friends, one doesn't need enemies anymore."
    • English Proverb: "With friends like these, who needs enemies?"
    • Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."
  • Morgenstund hat Gold im Mund.
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."
  • Man schlägt den Sack und meint den Esel.
    • Translation: You hit the bag and mean the donkey.
    • Meaning: You are afraid to criticize what disturbs you, so you criticize something different.
  • Man ist was man isst.
    • English Proverb: "You are what you eat." (This is a pun in German because "isst" and "ist" are pronounced the same.)
  • Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke [actually: Mücke]. (humorous, obsolescent)
    • Lit. translation: "With patience and spit one gets the midge (gnat/mosquito)."
    • English equivalent: "Softly, softly catchee monkey."
  • "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute."
    • Translation: "Tomorrow, tomorrow, not today, that's what all the lazy people say."
    • "Never put off till tomorrow what you can do today."

N

  • Neue Besen kehren gut ... (Part 1 often used without part 2)
    • Translation: "New brooms clean well..."
    • Meaning: "New things may look good on the first glimpse..."

or: "A change may be an improval..."

  • ...aber der Alte kennt die Ecken. (Part 2)
    • Translation:"...but the old one knows the corners."
    • Meaning:"...but old things can still be better on the second look."

O

  • Ohne Fleiß kein Preis."
    • Lit.: "No diligence, no prize."
    • "No pain, no gain."
    • "No sweet without sweat."
  • Ohne Knete keine Fete"
    • Lit.: "No kneading, no party."
    • "No money, no fun."

P

  • Papier ist geduldig.
    • Translation: Paper is patient.
    • Meaning: Just because it is in writing doesn't mean it's true. Even when something is written down, it takes a while until it is executed.
  • Probieren geht über studieren.
    • Lit. translation: "Trying is worth more than studying."
    • English equivalent: "The proof of the pudding is in the eating."

Q

  • Quatsch keine Opern.
    • Translation: "Don´t talk operas."
    • Meaning: Say it short.

R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
    • Lit.: "Talking is Silver, Silence is Gold"
    • English Proverb: "Talk is cheap, silence is golden."
  • Rein in die Kartoffeln - raus aus den Kartoffeln. oder Mal so, mal so oder ... wie das Fähnchen im Winde. oder Mal hüh, mal hott
    • Literal translation: [Jump] into the potatoes, [jump] out of the potatoes.
    • English equivalent: "To chop and change."
    • English equivalent: "To blow hot and cold."
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • "Rome wasn't built in a day."

S

  • Schadenfreude ist die beste Freude.
    • "Epicaricacy is the best joy.
    • Meaning: Taking pleasure from someone else's misfortune is most enjoyable.
  • Schuster, bleib bei deinem Leisten.
    • "Shoemaker, stick to your last."
    • Meaning: "Just do what you can do best."
  • Setz nicht alles auf eine Karte.
    • Lit.: "Don't bet on only one card."
    • "Don't put all your eggs in the same basket."
  • Schlafende Hunde soll man nicht wecken.
    • Lit.: "One should not awaken sleeping dogs."
    • English Equivalent: "Let sleeping dogs lie."
  • Stadtluft macht frei.
    • "The City air makes you free."
    • Meaning: In medieval times peoples living in free cities were free from a sovereign. They were not bond-slaves like the people in rural areas. So living in a city - ´breathing city air´- meant to be free from bond-slavery to a sovereign. People living in cities could express their own opinion without being harassed. If people escaped to a free city and lived there for one year and one day, they were free of any previous bond to a sovereign.

T

  • Taten statt Worte! or Taten sagen mehr als Worte.
    • Translation: "Actions instead of words!" or "Actions speak louder than words"
    • Meaning: A little less conversation - a little more action.
  • Totgesagte leben länger!
    • Lit. Translation: "Declared dead live longer!"
    • Meaning: There's live in the old dog yet.
  • Träume sind Schäume.
    • Translation: Dreams are foam.
    • Meaning: A dream has nothing to do with reality.
  • Trau, schau, wem.
    • Translation: "Trust, (but)look, whom."
    • Meaning: One should be carefull whom one trusts.

V

  • Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr
    • Translation: "It's easy to become a father, but hard to be one"
  • Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser (coined by Lenin)
    • "Trust is good, but verification is better"
    • "Trust but verify."
  • Viele Köche verderben den Brei.
    • "(Too) Many cooks spoil the broth."
  • Viel Feind, viel Ehr'.
    • "Many enemies, much honor"
    • Common proverb attributed to Georg von Frundsberg (1473-1528), a German Landsknecht commander
  • Viele Hände macht leicht Arbeit'. (obsolescent)
    • Many hands make light work
  • Vier Augen sehen mehr als zwei.
    • "Four eyes see more than two."
    • English equivalent: "Two heads are better than one."
  • Vogel friss oder stirb
    • Lit. translation: Eat bird, or die!
    • Meaning: You're in a sticky situation where you don't have much of a choice among a wide variety of gourmet meals. In a wider sense, you've got to make do with some unpleasant prospect because the alternative is even worse.
    • English equivalent: "It's sink or swim."
  • Vom Regen in die Traufe.
    • Lit. translation: "Out of the rain and into the eaves."
    • Meaning: Going from one unpleasant situation into one that is even worse. The idea seems to be that you are coming from the rain to stand under the edge of the eaves, where the water collected from the whole roof is going to pour onto your head.
    • English equivalent: "Out of the frying pan into the fire."
  • Von nichts kommt nichts
    • Lit. translation: "From nothing comes nothing."
    • Meaning: The outcome of your effort is related to the effort you put into it. If you don't try, you aren't going to get any results.
    • English equvivalent: "You can't make something out of nothing."

W

  • Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig.
    • Translation: "What's right for one, is fair for the other."
    • English equivalent: "What's sauce for the goose is sauce for the gander."
  • Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.
    • Translation: "What the farmer doesn't know, he doesn't eat."
    • English equivalent: "Better safe than sorry."
  • Was nicht ist, kann noch werden.
    • Translation: "What isn't yet can still become."
    • Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
    • "What one dishes out, he must also eat."
  • Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr.
    • Translation: "What Hänschen (diminutive, little Hans) didn't learn, (grown-up) Hans will never learn."
    • "You can't teach an old dog new tricks."
  • Wem der Schuh passt, der zieht ihn sich an.
    • Translation: "He whom the shoe fits will wear it"
    • Meaning: "If the shoe fits, wear it." If you defend yourself at a general accusation, people will think it applies to you and will probably be right about it, too.
  • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
    • Translation: If the horseman is bad, it's the horse's fault.
    • English equivalent: "A poor craftsman blames his tools."
  • Wenn Gauner sich streiten kommt die Wahrheit ans Licht.
    • Translation: When scoundrels argue, the truth is revealed.
    • Meaning: Secret or criminal acts can only be kept a secret as long as the perpetrators do not quarrel among themselves.
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. (Plattdeutsche Variante: De A seggt, mut ok B seggen")
    • Translation: If you say A, you have to say B as well.
    • Meaning: You must finish what you started.
    • English equivalent: "In for a penny, in for a pound."
  • Wer nicht will, der hat schon.
    • Lit. translation: Who wants not, has already.
    • Translation: He who does not want something already has enough.
    • Meaning: Used in situations where somebody who desires something must make himself heard, or lose some benefit ("Who wants the last slice of pizza?").
    • Similar English idioms: "Use it or lose it." "Speak now or forever hold your peace."
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    • "He who laughs last, laughs best."
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
    • "Nothing ventured, nothing gained."
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    • Translation: "Who digs a pit for others falls into it himself."
    • Meaning: "Harm set, harm get."
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    • Translation: "Who comes first, grinds (his grain) first."
    • Meaning: "First come, first served."
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
    • Translation: "Whose bread I eat, that's whose song I sing."
    • Meaning: "He who pays the piper calls the tune."
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
    • Literally: "He who has a choice has a torment."
  • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, das lass' sein. (humorous)
    • Translation: "Wine on beer, I recommend to you. Beer on wine, leave alone."
    • Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
    • Alternate: "Liquor before beer, all is clear; beer before liquor, get sicker and sicker."
  • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (Österreichische Variante: Wer den Groschen nicht ehrt, ist den Schilling nicht wert.)
    • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"
  • Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück.
    • Lit.: "Just as one calls into the forest, so it echoes back."
    • Meaning: "One good turn deserves another"
  • Wie man sich bettet, so liegt man.
    • Lit.: You will rest as good as you bedded.
    • English proverb: "As you make your bed, so you must lie in it."
  • Wie man sich bettet, so liegt man.
    • Literally: "As you put yourself to bed, so you will lie."
    • Meaning: "You made your bed, now lie in it."
  • Wo gehobelt wird, fallen Späne.
    • Lit.: "Where you plane splinters fall."
    • "You can't make an omelette without breaking eggs."
  • Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
    • Lit.: "When two quarrel, the third rejoices."
  • Wer nicht hören will muss fühlen.
    • Translation: "He who doesn't want to listen will have to feel."
    • Meaning: "If you don't want to listen to what I tell you, you will get to feel a spanking." (as a threat to children)
    • Other Meaning: "I told you better but you didn't listen. Now you have to deal with the problem."
  • Wenn das Wörtchen wenn nicht wär, wär mein Vater Millionär.
    • Lit. translation: "If there wasn't the little word if, my father would be a millionaire."
    • Meaning: a) "There is no use in thinking about impossible possibilities. Concentrate on reality."
    • English proverb: "If wishes were horses..."
    • Meaning: b) also used as an answer on an excuse meaning "That is a lame excuse!"
    • English proverb: "If I had a nickel for every time I heard that, I'd be a millionaire."
  • Wer poppen will muß lächeln können. (vulgar)
    • Translation: "If you want to score, you have to know how to smile."
    • Meaning: "If you keep this bad mood, you´ll never find a girlfriend."

X

Y

Z

  • Zeit ist Geld.
    • Translation: Time is money. (Henry Ford)
  • Drei Z sind gern beieinander: Zecher, Zänker, Zungenschmied. (obsolescent)
    • Literal translation: Three Z like to be together: drinker, quarreller, tongue-smith.
    • Meaning: Drinking leads to arguments and loose talk.
  • Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    • Literal translation: Hit two flies with one fly swatter.
    • Meaning: Be efficient.
    • English equivalent: Kill two birds with one stone.

bs:Njemačke poslovice de:Deutsche Sprichwörter el:Γερμανικές παροιμίες es:Proverbios alemanes fr:Proverbes allemands gl:Proverbios alemáns it:Proverbi tedeschi he:פתגמים גרמניים hu:Német közmondások nl:Duitse spreekwoorden ja:ドイツの諺 pt:Provérbios alemães ru:Немецкие пословицы sl:Nemški pregovori sv:Tyska ordspråk tr:Alman atasözleri

Personal tools